Wisdom of Sirach
Overview
The Wisdom of Sirach — also called Ecclesiasticus, Ben Sira, or the Wisdom of Ben-Sira — is a book of practical instruction and theological reflection written around 180 BC by a Jewish teacher in Jerusalem. Ben Sira wrote the kind of street-level, practical wisdom James would later write in — on the tongue, money, friendship, temper, marriage, and the fear of the Lord — laid out in the poetic couplets of Proverbs. Unlike every other book in the Bible, Sirach preserves a first-person preface from its translator (the author's grandson) explaining when, where, why, and under what difficulties the translation was made. The book covers the whole range of wisdom topics and closes with an extended hymn in praise of Israel's faithful ancestors from Enoch through the high priest Simeon II, whose ministry Ben Sira eulogizes in chapter 50.
The UPDV Sirach is translated primarily from the recovered Hebrew manuscripts where they survive (partial or full coverage for all but six chapters), with the Greek filling the gaps. This is a reversal of the usual arrangement: for centuries Sirach was known only in Greek, Syriac, and Latin, and many modern English translations still work primarily from the Greek. The UPDV treats the Hebrew as primary wherever extant, the Greek as the witness where Hebrew is lost, and the Syriac Peshitta as an independent Semitic cross-check.
Why Sirach Is in the UPDV
Sirach is included in the UPDV because it was continuously read, cited, and taught in Jewish and Christian communities from the second century BC forward — in Jerusalem and in the Egyptian Jewish communities for which Ben Sira's grandson translated it, in the Greek-speaking diaspora within which the New Testament was written, and in the Greek, Syriac, and Latin Christian traditions ever since. Its topics and vocabulary resurface in the Letter of James and in parts of the Sermon on the Mount, and the Wisdom-and-Word trajectory it carries runs through John's Prologue. The book is part of the literary and theological background the New Testament assumes.
Sirach is translated in the UPDV with the same care given to every other book: from the best available witnesses rather than the Greek alone, and marked with the same translation conventions (brackets for textual insertions, footnotes for significant variants) used throughout the Bible.
Chapter and Verse Numbering
The historical chapter and verse numbering has generally been followed. This allows easier comparison to other versions and use of reference works. Where the Hebrew and Greek traditions disagree on verse numbering, the UPDV follows the standard reference numbering of the Greek tradition for navigability, while translating from the Hebrew where it exists.
Title and Alternate Names
The book is known under several names:
- Wisdom of Sirach — the most common English title, used as the UPDV's primary name.
- Sirach — short form, used in most cross-references.
- Ben Sira / Ben-Sira — "son of Sira," reflecting the author's family name. Used especially in Jewish and scholarly discussion. The hyphen is sometimes omitted.
- Wisdom of Ben-Sira — compound form, emphasizing the author.
- Ecclesiasticus — the Latin church's title, literally "the Ecclesiastical [Book]," reflecting the book's heavy use in Christian liturgy and catechesis from the early centuries onward.
The Grandson's Prologue
Sirach is the only book in the Bible with a first-person translator's preface. The grandson of Ben Sira, writing in Egypt sometime after 132 BC, introduces his translation with a remarkable explanation of what he did and why. He asks his readers to undertake the reading "with kindliness and attentiveness, and to be indulgent if in any parts of what we have laboured to interpret we seem to fall short in [the rendering of] some of the phrases. For when things spoken in Hebrew are translated into another tongue they have not quite the same meaning."1
Three things from the Prologue frame the rest of the book:
1. Provenance. The book was written by "my grandfather Jesus" (Yeshua ben Eleazar ben Sira) in Hebrew, as a work of instruction in the tradition of the Law, the Prophets, and the other ancestral books. The grandson translated it into Greek for Greek-speaking Jews "in the land of their sojourning" who wished to live according to the Law.
2. Date. The grandson says he came to Egypt "in the thirty-eighth year under king Euergetes." Reckoned from the first regnal year of Ptolemy VIII Euergetes II (170 BC), this places his arrival at 132 BC. Working backward, his grandfather's composition of the original Hebrew falls in the 180s BC — after the death of the high priest Simeon II around 196 BC (whom the Hebrew eulogizes in chapter 50) but before the Maccabean crisis of 167 BC (which the book shows no awareness of).
3. Translation difficulty. The grandson openly acknowledges that his Greek does not always capture the Hebrew perfectly — and that this is a general problem with translating the Hebrew scriptures. This candid admission is itself evidence: the surviving Hebrew manuscripts allow us to check his translation against the original in the chapters where both exist, and they confirm that he did shift vocabulary, adjust word order, and occasionally soften theologically difficult readings.
Historical Context
Ben Sira wrote in Jerusalem around 180 BC. By that time Aramaic had become the dominant language of daily life across much of the Near East, though Hebrew remained a living literary and religious language — the medium in which scribes continued to compose serious works, and a spoken vernacular in parts of Judea well into the Roman period. Ben Sira's choice to write in Hebrew, and in a register that consciously echoes the classical poetry of Proverbs and Psalms, is a deliberate literary stance: he was writing scripture-adjacent wisdom in the language of scripture.
The book sits at a crossroads. It comes after the era of the classic prophets (such as Malachi) and before the Maccabean period. It belongs to the Second Temple period at its most settled moment — before the Hellenistic crisis fractured Jewish society, before the Hasmonean priest-kings, before Qumran, before the rabbinic movement. Ben Sira writes as a Jerusalem sage, probably teaching students, addressing young men in training for public and scribal life. His book is in many ways one of the clearest surviving windows into Jewish piety and pedagogy in the early second century BC.
The book has one foot in the Old Testament wisdom tradition (Proverbs, Ecclesiastes, Job) and one foot in the world the New Testament presupposes. Ben Sira's voice is recognizably continuous with Proverbs; his topics and vocabulary recur in James, in parts of the Sermon on the Mount, and in rabbinic citation.
The Hebrew Manuscripts
For most of Christian history, Sirach was known only in Greek, Syriac, Latin, and occasional rabbinic quotations. The Hebrew text had fallen out of use — in part because late-antique rabbinic tradition treated Sirach as outside the canon, reducing the institutional pressure to copy and preserve it. By the Middle Ages, the Hebrew had effectively been lost.
That changed in stages over the course of a century. Taken together, the recovered Hebrew represents roughly two-thirds of the book.5
Cairo Genizah (1896–1900, fragments continuing through the 20th century)
In 1896, Solomon Schechter identified a leaf of Hebrew Sirach among fragments brought to Cambridge from the Ben Ezra Synagogue in Cairo.2 Systematic searching over the next four years recovered substantial portions of several medieval manuscripts, designated MSS A–F, copied in the 11th–12th centuries AD, with significant overlap between manuscripts allowing internal cross-checking. MS B is the largest and generally the most reliable Genizah witness. MSS A, C, D, E, and F cover varying portions with varying quality; some sections show signs that a medieval scribe translated back from the Syriac into Hebrew to fill in passages where his Hebrew exemplar was damaged.
Masada (1964)
Yigael Yadin's excavation of Masada recovered a Hebrew scroll of Sirach covering chapters 39:27–44:17, dated on the basis of the handwriting style to the first half of the 1st century BC — roughly a century after the book's original composition.3 This is the gold-standard witness. Where it is extant, the Masada text carries greater weight than any Genizah manuscript.
Qumran (1952, 1956)
Two very small fragments were identified in the Dead Sea Scrolls corpus: 2Q18 (a fragment of chapter 6) and a passage of chapter 51 embedded in 11QPsᵃ (11Q5), the Psalms scroll from Cave 11. The Qumran material is ancient (1st c. BC–1st c. AD) but minimal in coverage.
Translation Methodology
The UPDV Sirach is translated from a layered witness set, with priority determined by textual weight rather than by any single language.
Witness hierarchy
| Witness | Role |
|---|---|
| Masada scroll (1st c. BC) | Primary where extant (chapters 39:27–44:17). Closest in time to the original. |
| Qumran fragments (1st c. BC–1st c. AD) | Ancient corroboration where preserved, but minimal in coverage. |
| Cairo Genizah MSS (11th–12th c.) | Primary where extant, but evaluated per manuscript. MS B generally strongest; all are medieval copies that must be checked. |
| Greek (the grandson, ~132 BC) | Primary for chapters 1, 2, 17, 24, 28, 29 where no Hebrew survives. Elsewhere a cross-check — the grandson translated only ~50 years after composition, so he sometimes preserves earlier readings than the medieval Hebrew. |
| Syriac Peshitta | Independent Semitic witness. Based on Hebrew rather than the Greek — a Hebrew-based cross-check on both the Greek and the medieval Genizah manuscripts. |
| Old Latin / Vulgate | Jerome did not retranslate Sirach, so the Vulgate text for this book is essentially the Old Latin — a secondary witness that occasionally preserves early variants. |
| Talmudic citations (3rd–6th c. AD) | Corroborating quotations. Chronologically bridge Masada and the Genizah. Useful for locking in ancient readings but often paraphrastic. |
The core rule is straightforward: the Hebrew is primary where extant, but the Hebrew is not automatically original. A reading in a medieval Genizah manuscript has 1,200+ years of transmission behind it, during which scribal errors, medieval harmonizations, reverse-translations from Syriac, and doublets all entered the record. When the Hebrew breaks the tight A/B poetic parallelism that characterizes Ben Sira's style — and the Greek preserves it — the Greek may point to the original. When the Hebrew looks suspect and the Syriac (also Semitic, also independent) agrees against the Greek, the Hebrew is confirmed.
Rabbinic Citation
Despite the rabbinic move to treat Sirach as outside the canon, the book remained in constant use. Sanhedrin 100b is the defining passage: Rav Yosef formally prohibits reading Ben Sira, but Abaye immediately challenges every "problematic" verse by producing Torah and Rabbinic parallels, and Rav Yosef concedes: "Even though there are passages in the book that are inappropriate, we teach the superior matters that are in it even in public."4 The prohibition was not absolute in practice. The Talmud quotes or alludes to Ben Sira across a dozen or more tractates — including Sanhedrin, Bava Kamma, Yevamot, Chagigah, Bava Batra, Niddah, and Ketubot — with the citations often tracking the Hebrew tradition rather than the Greek. This is chronologically independent support for the view that the Genizah manuscripts preserve genuine ancient readings.
Source Text
This translation of Sirach was not derived from the ASV, which was the starting point for the rest of the UPDV (except First Maccabees and The Epistle to the Greeks). The UPDV Sirach is an original translation built from the Hebrew manuscripts (Masada, Cairo Genizah, Qumran), with the Greek of the grandson supplying the gaps and the Syriac Peshitta serving as an independent Semitic cross-check.
- Oesterley, W. O. E., trans. The Wisdom of Ben-Sira (Ecclesiasticus). Translations of Early Documents, Series I: Palestinian Jewish Texts (Pre-Rabbinic). London: SPCK, 1916. Prologue. Greek verified against the Swete edition of the Septuagint: "ἐν γὰρ τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει ἐπὶ τοῦ Εὐεργέτου βασιλέως παραγενηθείς εἰς Αἴγυπτον."
- Schechter, Solomon and Charles Taylor. The Wisdom of Ben Sira: Portions of the Book Ecclesiasticus from Hebrew and Aramaic Manuscripts in the Cairo Genizah Collection Presented to the University of Cambridge by the Editors. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. The 1896 identification was of a leaf containing Sirach 39:15–40:8. Further Genizah finds were published through the following decades; the sixth manuscript (MS F) was identified as late as 1982.
- Yadin, Yigael. The Ben Sira Scroll from Masada. Jerusalem: Israel Exploration Society and the Shrine of the Book, 1965. The scroll was recovered during the 1963–1965 Masada excavations. Paleographic dating places it in the first half of the 1st century BC.
- Babylonian Talmud, Sanhedrin 100b. Translation adapted from the William Davidson edition (Koren Publishers, Jerusalem). Additional Sirach citations in the Bavli at Bava Kamma 93a, Yevamot 63b, Chagigah 13a, Bava Batra 98b and 146a, Niddah 16b, and Ketubot 110b; in the Yerushalmi at Berakhot ch. 7, Sanhedrin ch. 10, and Nazir ch. 5; and in the minor tractate Kallah Rabbati ch. 3.
- The current standard critical edition of the Hebrew Ben Sira manuscripts is Rey, Frédérique Michèle, and Eric D. Reymond, A Critical Edition of the Hebrew Manuscripts of Ben Sira: With Translations and Philological Notes, Supplements to the Journal for the Study of Judaism 217 (Leiden: Brill, 2024). The UPDV Sirach translation predates this edition; later methodological review draws on it where applicable.